Chinese
Name & Address
Article
8 of the Regulations for the Implementation of the
Chinese Trademark Law requires that "The Chinese
language shall be used in applying for trademark
registration or handling other trademark
matters´".This includes the applicant¨s name
and address.
Furthermore, it is obviously advantageous for the
applicant to have a consistently translated, easily
recognizable and natural sounding-Chinese name, which
will endow the applicant with increased recognition and
stature in the eyes of the Chinese public.
Thus, for both commercial and legal reasons, it
is important for a foreign applicant to have a fixed
Chinese name and address.
China Sinda offers professional services in advising on
a Chinese name and address for our clients.
We understand the importance of getting the
Chinese name right, so we make our suggestions based on
the following points:
1.
Translation
When the applicant's name or address has a fixed meaning
in Chinese, we always adopt their commonly used
translations. For example, for ^Bank of America ̄ we
would use the Chinese words for ^Bank ̄ and
^America ̄,
2.
Transliteration
If the applicant's name or address is a coined word that
does not have any meaning in Chinese, we shall make a
suggestion based on the phonetic spelling and give the
most proper and acceptable Chinese name, which can be
easily recognized by the Chinese consumers. In choosing
the transliteration we will also be careful to avoid
using Chinese characters that have a negative meaning.
Our suggestions will always consider several aspects,
including the cultural background, language custom and
literal meanings of the characters, etc.
We can give a quick response and provide rapid
and effective advice, helping our clients to get a
wonderful Chinese name or address.
|